-
New International Version
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
-
新标点和合本
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
-
当代译本
耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
-
圣经新译本
耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
-
中文标准译本
耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
-
新標點和合本
耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
-
當代譯本
耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
-
聖經新譯本
耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
-
呂振中譯本
耶穌和門徒出行,到該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
-
中文標準譯本
耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
-
文理和合譯本
耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
-
文理委辦譯本
耶穌與門徒往、該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌與門徒、往腓立普之該撒利亞諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌率門徒赴斐理比之凱塞里村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
-
New International Reader's Version
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
-
English Standard Version
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
-
New Living Translation
Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them,“ Who do people say I am?”
-
Christian Standard Bible
Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
-
New American Standard Bible
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them,“ Who do people say that I am?”
-
New King James Version
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them,“ Who do men say that I am?”
-
American Standard Version
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples,“ Who do people say that I am?”
-
King James Version
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
-
New English Translation
Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
-
World English Bible
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do men say that I am?”