-
新标点和合本
再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
-
和合本2010(神版-简体)
再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
-
当代译本
恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
-
圣经新译本
迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
-
中文标准译本
迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
-
新標點和合本
再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
-
當代譯本
懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
-
聖經新譯本
迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
-
呂振中譯本
再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
-
中文標準譯本
迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
-
文理和合譯本
切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
-
文理委辦譯本
切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
-
New International Version
He pleaded earnestly with him,“ My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
-
New International Reader's Version
He begged Jesus,“ Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
-
English Standard Version
and implored him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
-
New Living Translation
pleading fervently with him.“ My little daughter is dying,” he said.“ Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
-
Christian Standard Bible
and begged him earnestly,“ My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
-
New American Standard Bible
and* pleaded with Him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
-
New King James Version
and begged Him earnestly, saying,“ My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
-
American Standard Version
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
-
Holman Christian Standard Bible
and kept begging Him,“ My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
-
King James Version
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death:[ I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
-
New English Translation
He asked him urgently,“ My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
-
World English Bible
and begged him much, saying,“ My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”