-
New Living Translation
Then he asked them,“ Why are you afraid? Do you still have no faith?”
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
-
当代译本
祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
-
圣经新译本
然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
-
中文标准译本
耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
-
當代譯本
祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
-
聖經新譯本
然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
-
中文標準譯本
耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
-
文理和合譯本
語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
-
文理委辦譯本
乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
-
New International Version
He said to his disciples,“ Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
-
New International Reader's Version
He said to his disciples,“ Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
-
English Standard Version
He said to them,“ Why are you so afraid? Have you still no faith?”
-
Christian Standard Bible
Then he said to them,“ Why are you afraid? Do you still have no faith?”
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ Why are you afraid? Do you still have no faith?”
-
New King James Version
But He said to them,“ Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
-
American Standard Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to them,“ Why are you fearful? Do you still have no faith?”
-
King James Version
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
-
New English Translation
And he said to them,“ Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
-
World English Bible
He said to them,“ Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”