-
New Living Translation
Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
-
新标点和合本
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
-
当代译本
耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的,把上帝的道讲给他们听。
-
圣经新译本
耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
-
中文标准译本
耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
-
新標點和合本
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
-
當代譯本
耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的,把上帝的道講給他們聽。
-
聖經新譯本
耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
-
呂振中譯本
耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
-
中文標準譯本
耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
-
文理和合譯本
耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
-
文理委辦譯本
此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
-
New International Version
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
-
New International Reader's Version
Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
-
English Standard Version
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
-
Christian Standard Bible
He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
-
New American Standard Bible
And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
-
New King James Version
And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
-
American Standard Version
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
-
Holman Christian Standard Bible
He would speak the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
-
King James Version
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear[ it].
-
New English Translation
So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
-
World English Bible
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.