<< 馬可福音 16:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 新标点和合本
    这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    〔这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本
    此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。
  • 圣经新译本
    这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本
    这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 新標點和合本
    這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。显现。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本
    此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本
    這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本
    這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本
    這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 文理和合譯本
    厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • New International Version
    Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version
    After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version
    After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation
    Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • Christian Standard Bible
    After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible
    Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version
    After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • American Standard Version
    And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • King James Version
    After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation
    After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible
    After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

交叉引用

  • 路加福音 24:13-32
    是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、二人互論所遇、談言間、耶穌近而同行、門徒目迷、不識之、耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身為旅、不知邇日所經乎、曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、基督受害而獲榮、不亦宜乎、於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、二人目瞭、及識之、忽不見、相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 約翰福音 21:14
    耶穌復生見於門徒者、此其三、○
  • 約翰福音 21:1
    厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、
  • 馬可福音 16:14
    卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○