-
呂振中譯本
彼得就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
-
新标点和合本
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
-
当代译本
彼得又赌咒又发誓,说:“我根本不认识你们说的这个人。”
-
圣经新译本
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
-
中文标准译本
他就开始赌咒并起誓说:“我不认识你们所讲的这个人。”
-
新標點和合本
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
-
當代譯本
彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
-
聖經新譯本
彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
-
中文標準譯本
他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」
-
文理和合譯本
彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
-
文理委辦譯本
彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
-
New International Version
He began to call down curses, and he swore to them,“ I don’t know this man you’re talking about.”
-
New International Reader's Version
Then Peter began to curse. He said to them,“ I don’t know this man you’re talking about!”
-
English Standard Version
But he began to invoke a curse on himself and to swear,“ I do not know this man of whom you speak.”
-
New Living Translation
Peter swore,“ A curse on me if I’m lying— I don’t know this man you’re talking about!”
-
Christian Standard Bible
Then he started to curse and swear,“ I don’t know this man you’re talking about!”
-
New American Standard Bible
But he began to curse himself and to swear,“ I do not know this man of whom you speak!”
-
New King James Version
Then he began to curse and swear,“ I do not know this Man of whom you speak!”
-
American Standard Version
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he started to curse and to swear with an oath,“ I don’t know this man you’re talking about!”
-
King James Version
But he began to curse and to swear,[ saying], I know not this man of whom ye speak.
-
New English Translation
Then he began to curse, and he swore with an oath,“ I do not know this man you are talking about!”
-
World English Bible
But he began to curse, and to swear,“ I don’t know this man of whom you speak!”