<< 馬可福音 13:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 新标点和合本
    但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 和合本2010(神版)
    但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 当代译本
    “你们要小心,因为你们将被送上法庭,将在会堂里受鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
  • 圣经新译本
    但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
  • 中文标准译本
    “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
  • 新標點和合本
    但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(上帝版)
    但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 和合本2010(神版)
    但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 當代譯本
    「你們要小心,因為你們將被送上法庭,將在會堂裡受鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前做見證。
  • 聖經新譯本
    但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 呂振中譯本
    『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
  • 中文標準譯本
    「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
  • 文理和合譯本
    爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 文理委辦譯本
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • New International Version
    “ You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
  • New International Reader's Version
    “ Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
  • English Standard Version
    “ But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
  • New Living Translation
    “ When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
  • Christian Standard Bible
    “ But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • New American Standard Bible
    “ But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • New King James Version
    “ But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
  • American Standard Version
    But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But you, be on your guard! They will hand you over to sanhedrins, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of Me, as a witness to them.
  • King James Version
    But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  • New English Translation
    “ You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
  • World English Bible
    But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

交叉引用

  • 馬太福音 10:17-18
    惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 馬可福音 13:5
    耶穌答曰、慎勿為人所惑、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 使徒行傳 25:1-26
    非司都蒞任三日後、自該撒利亞、上耶路撒冷、大祭司與猶太人之尊者、以訟保羅之事告之、求賜恩、使保羅至耶路撒冷、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、非司都曰、保羅當留於該撒利亞、我亦將速返、又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、非司都居彼十餘日、有原文抄本作八日或十日乃下該撒利亞、明日坐堂、命提保羅至、保羅既至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸重罪訟之、而不得其據、保羅訴曰、我未嘗犯猶太人之律及聖殿、亦未嘗犯該撒、非司都欲悅猶太人、問保羅曰、爾上耶路撒冷、在彼為此事被我審判、願否、保羅曰、我今立於該撒之堂、在此聽審宜矣、我向猶太人、未嘗行不善、爾亦明知、若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於該撒、非司都既與議會相議、謂保羅曰、爾願聽審於該撒乎、則必當往見該撒、○越數日、亞基帕王、與伯尼基至該撒利亞、問非司都安、居多日、非司都以保羅事告王曰、在此有一人、乃腓力司留於獄者、我在耶路撒冷時、祭司諸長及猶太長老訟之、求我擬其罪、我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非羅瑪人例也、猶太人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、訟之者咸立、其所告之端、非我所逆料、彼與之爭辯、僅為其敬鬼神之事、又為已死者名耶穌、保羅言其生也、為此而訟之、如此辯論、我既不明、故問保羅、欲往耶路撒冷、在彼為此事聽審否、惟保羅求我留之於獄、俟奧古司都奧古司都即該撒俱羅瑪人稱其君之辭審判、故我命留之、待解至該撒前、亞基帕謂非司都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○明日、亞基帕與伯尼基大張威儀而來、入聽訟之所、諸千夫長、及邑中尊者隨之、非司都命提保羅至、非司都曰、亞基帕王與凡在此者、請觀此人、猶太人眾在耶路撒冷、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、我察知其未犯當死之罪、因彼欲奧古司都審判、故我定意解之、我欲為此奏明我主、而未得實情、故出之於爾眾前、特出之於爾亞基帕王前、俟審問後、可得其情以奏之、
  • 約翰福音 15:20
    爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
  • 使徒行傳 24:1-9
    越五日、大祭司亞拿尼亞、與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、召保羅至、帖土羅訟之曰、腓力司閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、我儕隨時隨在、感謝彌深、今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之猶太人、為拿撒勒異道之黨首領之一、彼欲污聖殿、我儕執之、將按我律法審之、惟千夫長呂西亞忽至、強甚、於我手中奪之去、命訟之者就爾、爾審問之、則可知我儕所訟諸端、猶太人從而和之曰、事誠如是、
  • 使徒行傳 16:20-24
    見有司、解至上官曰、此猶太人、騷擾我邑、傳我羅瑪人所不當受不當行之例、眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、獄吏受令、下之內獄、以木桎械其足、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 腓立比書 1:29
    蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、
  • 啟示錄 2:10
    爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 使徒行傳 9:13-14
    亞拿尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、大困苦爾之聖徒、今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 啟示錄 2:13
    我知爾之作為、亦知爾所處之地、乃撒但座位之地、昔安提帕盡忠為我作證者見殺於爾間、即撒但所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、必為我名而受多苦、
  • 路加福音 21:16-18
    爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、爾曹為我名、將為眾所憾、然爾首之一髮、亦不喪也、
  • 哥林多後書 11:23-27
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 啟示錄 6:9-11
    既啟第五印、我見祭臺下、有為天主之道、及為所證之證被殺者之魂、大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、於是有以白衣賜各人、語之曰、當少安、待同事兄弟亦見殺、其數乃盈、○
  • 使徒行傳 21:31-40
    眾欲殺之、舉耶路撒冷紛亂、事聞於營堡之千夫長、遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲保羅、千夫長進前、執保羅、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳保羅入營堡、及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負保羅、眾民隨於後、呼曰、去之、○將入營堡、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希拉言否、爾非彼伊及人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、保羅曰、我乃猶太人、生於基利嘉之達蘇、非無名小邑之民、請許我與眾言、千夫長許之、保羅乃立於階、向民搖手、眾靜默後、遂以希伯來言語之、
  • 馬可福音 6:11
    凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、所多瑪俄摩拉之刑、較斯邑之刑、猶易受也、有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
  • 路加福音 9:5
    有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
  • 使徒行傳 4:1-21
    使徒與民言時、諸祭司、及司聖殿者、與撒度該人突如其來、不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、然聽道者多信之、數約五千人、明日、有司、長老、經士、大祭司安那、與該亞法、約翰、亞力山德、及大祭司之族、咸集於耶路撒冷、
  • 使徒行傳 22:19-20
    我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、且為爾作證之司提反、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
  • 馬太福音 24:9-10
    時、人將陷陷原文作付爾於患難、且殺爾、爾將為我名見憾於萬民、彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 使徒行傳 5:17-40
    大祭司與從者、係撒度該教、滿心嫉恨、遂起、執使徒囚於邑獄、主之使者、夜啟獄門攜之出、曰、往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及以色列諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、吏役至獄、不見使徒、乃返、報曰、我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、大祭司、與司聖殿者及祭司諸長、聞此言、為之猶豫、不知此事、後將若何、有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、既攜之至、立於公會前、大祭司詰之曰、我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、天主又升之於己右、為君、為救主、以賜以色列民悔改而罪得赦、我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、有法利賽人、名迦瑪列、為教法師、乃民所尊者、立於公會中、命人令使徒暫出、謂眾曰、以色列人乎、爾曹處此數人、當自謹慎、昔有丟大起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、厥後登籍時、又有迦利利猶大起、誘惑多民隨之、後彼亦亡、從者盡散、今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、若出於天主、爾曹不能毀之、且恐敵天主也、眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 使徒行傳 21:11
    就我儕、取保羅帶、縛己手足、曰、聖神云、在耶路撒冷之猶太人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • 使徒行傳 7:54-8:3
    眾聞此言、心大怒、向之切齒、司提反充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、曰、我見天開、人子立於天主右、眾厲聲而呼、掩耳同心擁上、逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、眾以石擊司提反、司提反籲曰、主耶穌、接我靈、又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢司提反被害、掃羅亦悅之、時在耶路撒冷教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於猶太、及撒瑪利亞諸地、有虔敬人葬司提反、為之悲哀慟哭、掃羅殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 使徒行傳 12:1-3
    當時希律王執教會中數人、困苦之、以刀殺約翰之兄雅各、見猶太人悅此、又執彼得、時乃除酵節、
  • 使徒行傳 23:1-2
    保羅注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5
    此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、
  • 馬可福音 1:44
    曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻摩西所命之祭、以為證於眾、
  • 馬太福音 23:34-37
    是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿及祭臺間巴拉迦子撒迦利亞之血也、我誠告爾、此事皆必歸於斯代、耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 6:11-15
    乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆摩西及天主、又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、我儕曾聞其言曰、此拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授我之例、於是坐於公會中者、皆目注司提反、見其容若天使之容焉、
  • 啟示錄 1:9
    我約翰為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在拔摩海島、在拔摩海島或作見放於拔摩海島