-
当代译本
他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好先离开了。
-
新标点和合本
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
-
圣经新译本
他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
-
中文标准译本
祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
-
新標點和合本
他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
-
當代譯本
他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好先離開了。
-
聖經新譯本
他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
-
呂振中譯本
他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
-
中文標準譯本
祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
-
文理和合譯本
其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
-
文理委辦譯本
其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
-
New International Version
Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
-
New International Reader's Version
Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
-
English Standard Version
And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
-
New Living Translation
The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them— they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
-
Christian Standard Bible
They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
-
New American Standard Bible
And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
-
New King James Version
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
-
American Standard Version
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
-
Holman Christian Standard Bible
Because they knew He had said this parable against them, they were looking for a way to arrest Him, but they were afraid of the crowd. So they left Him and went away.
-
King James Version
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
-
New English Translation
Now they wanted to arrest him( but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
-
World English Bible
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.