-
中文標準譯本
「不要評斷人,免得你們被評斷。
-
新标点和合本
“你们不要论断人,免得你们被论断。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们不要评断别人,免得你们被审判。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们不要评断别人,免得你们被审判。
-
当代译本
“不要论断别人,免得你们被论断。
-
圣经新译本
“不可判断人,免得你们被判断。
-
中文标准译本
“不要评断人,免得你们被评断。
-
新標點和合本
「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
-
當代譯本
「不要論斷別人,免得你們被論斷。
-
聖經新譯本
“不可判斷人,免得你們被判斷。
-
呂振中譯本
『你們別論斷人了,免得被論斷。
-
文理和合譯本
勿議人、免見議、
-
文理委辦譯本
勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
慎毋責人、庶免受責。
-
New International Version
“ Do not judge, or you too will be judged.
-
New International Reader's Version
“ Do not judge other people. Then you will not be judged.
-
English Standard Version
“ Judge not, that you be not judged.
-
New Living Translation
“ Do not judge others, and you will not be judged.
-
Christian Standard Bible
“ Do not judge, so that you won’t be judged.
-
New American Standard Bible
“ Do not judge, so that you will not be judged.
-
New King James Version
“ Judge not, that you be not judged.
-
American Standard Version
Judge not, that ye be not judged.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do not judge, so that you won’t be judged.
-
King James Version
Judge not, that ye be not judged.
-
New English Translation
“ Do not judge so that you will not be judged.
-
World English Bible
“ Don’t judge, so that you won’t be judged.