-
新标点和合本
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
-
和合本2010(神版-简体)
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
-
当代译本
彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就跑出去,失声痛哭。
-
圣经新译本
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
-
中文标准译本
彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
-
新標點和合本
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
-
當代譯本
彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑出去,失聲痛哭。
-
聖經新譯本
彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
-
呂振中譯本
彼得想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
-
中文標準譯本
彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
-
文理和合譯本
彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
-
文理委辦譯本
彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。伯鐸祿乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
-
New International Version
Then Peter remembered the word Jesus had spoken:“ Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
-
New International Reader's Version
Then Peter remembered what Jesus had said.“ The rooster will crow,” Jesus had told him.“ Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
-
English Standard Version
And Peter remembered the saying of Jesus,“ Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
-
New Living Translation
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind:“ Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
-
Christian Standard Bible
and Peter remembered the words Jesus had spoken,“ Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
-
New American Standard Bible
And Peter remembered the statement that Jesus had made:“ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
-
New King James Version
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him,“ Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.
-
American Standard Version
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
-
Holman Christian Standard Bible
and Peter remembered the words Jesus had spoken,“ Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
-
King James Version
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
-
New English Translation
Then Peter remembered what Jesus had said:“ Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
-
World English Bible
Peter remembered the word which Jesus had said to him,“ Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.