-
文理和合譯本
曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
-
新标点和合本
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
-
当代译本
耶稣派两个门徒进村,并对他们说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
-
圣经新译本
对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
-
中文标准译本
对他们说:“你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
-
新標點和合本
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
-
當代譯本
耶穌派兩個門徒進村,並對他們說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
-
聖經新譯本
對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
-
呂振中譯本
對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
-
中文標準譯本
對他們說:「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
-
文理委辦譯本
曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有𩦺與俱;可釋而牽之俱來。
-
New International Version
saying to them,“ Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
-
New International Reader's Version
He said to them,“ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
-
English Standard Version
saying to them,“ Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
-
New Living Translation
“ Go into the village over there,” he said.“ As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
-
Christian Standard Bible
telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there with her colt. Untie them and bring them to me.
-
New American Standard Bible
saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to Me.
-
New King James Version
saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
-
American Standard Version
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
-
King James Version
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose[ them], and bring[ them] unto me.
-
New English Translation
telling them,“ Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
-
World English Bible
saying to them,“ Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.