-
呂振中譯本
耶穌走向前去,握住他們說:『起來,別懼怕了。』
-
新标点和合本
耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
-
当代译本
耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”
-
圣经新译本
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
-
中文标准译本
耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
-
新標點和合本
耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
-
當代譯本
耶穌就過來摸他們,說:「起來吧,別害怕。」
-
聖經新譯本
耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
-
中文標準譯本
耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」
-
文理和合譯本
耶穌前撫之曰、起、勿懼、
-
文理委辦譯本
耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌來撫之曰:『起、毋懼。』
-
New International Version
But Jesus came and touched them.“ Get up,” he said.“ Don’t be afraid.”
-
New International Reader's Version
But Jesus came and touched them.“ Get up,” he said.“ Don’t be afraid.”
-
English Standard Version
But Jesus came and touched them, saying,“ Rise, and have no fear.”
-
New Living Translation
Then Jesus came over and touched them.“ Get up,” he said.“ Don’t be afraid.”
-
Christian Standard Bible
Jesus came up, touched them, and said,“ Get up; don’t be afraid.”
-
New American Standard Bible
And Jesus came to them and touched them and said,“ Get up, and do not be afraid.”
-
New King James Version
But Jesus came and touched them and said,“ Arise, and do not be afraid.”
-
American Standard Version
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus came up, touched them, and said,“ Get up; don’t be afraid.”
-
King James Version
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
-
New English Translation
But Jesus came and touched them.“ Get up,” he said.“ Do not be afraid.”
-
World English Bible
Jesus came and touched them and said,“ Get up, and don’t be afraid.”