-
中文标准译本
结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
-
新标点和合本
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的神。
-
当代译本
大家看见哑巴说话,残疾的复原,瘸子走路,瞎子看见,都很惊奇,就赞美以色列的上帝。
-
圣经新译本
群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的神。
-
新標點和合本
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
-
當代譯本
大家看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸子走路,瞎子看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
-
聖經新譯本
群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的神。
-
呂振中譯本
以致那羣人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與以色列的上帝。
-
中文標準譯本
結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
-
文理和合譯本
眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
-
文理委辦譯本
眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於以色列之天主、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於義塞之天主。
-
New International Version
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
-
New International Reader's Version
The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
-
English Standard Version
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
-
New Living Translation
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
-
Christian Standard Bible
So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
-
New American Standard Bible
So the crowd was astonished as they saw those who were unable to speak talking, those with impaired limbs restored, those who were limping walking around, and those who were blind seeing; and they glorified the God of Israel.
-
New King James Version
So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
-
American Standard Version
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the deformed restored, the lame walking, and the blind seeing. And they gave glory to the God of Israel.
-
King James Version
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
-
New English Translation
As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
-
World English Bible
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel.