<< 馬太福音 11:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
  • 新标点和合本
    他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 当代译本
    他们离开后,耶稣对众人谈起约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本
    他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 中文标准译本
    约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 新標點和合本
    他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本
    他們離開後,耶穌對眾人談起約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本
    他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本
    他們走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本
    約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本
    其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本
    約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰門徒去後、耶穌舉約翰語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • New International Version
    As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version
    As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John. He said,“ What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version
    As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation
    As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds.“ What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Christian Standard Bible
    As these men were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible
    As these disciples of John were going away, Jesus began speaking to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version
    As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • American Standard Version
    And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • King James Version
    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation
    While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible
    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John,“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

交叉引用

  • 雅各書 1:6
    然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
  • 以弗所書 4:14
    然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
  • 約翰福音 5:35
    如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 馬可福音 1:3-5
    『曠野有人、揚聲而呼:為主清道、正直其途。』應乎是、有如望者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。時猶太全境及耶路撒冷居民、相率出謁如望、自承其罪、而受洗於約但河中。
  • 路加福音 7:24-30
    如望使徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?爾之去也、果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖晏樂者、惟宮中有焉。然則爾之去也、將欲睹先知乎?予曰是矣、然不僅先知而已也。經云:「予遣使爾前、為爾備道、」即斯人也!予實語爾、婦女所生、未有大於如望者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;惟法利塞與律學士輩、獨不受其洗、是亦辜負天主之宏謨而已矣。』
  • 路加福音 8:18
    爾其深味斯言、三覆思之;蓋有者必見增益、而無者則並其自以為有者、而奪之矣。』
  • 馬太福音 3:5
    時耶路撒冷與猶太全國、以及約但河一帶之居民。群趨如望、
  • 馬太福音 21:25
    夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 路加福音 3:3-7
    出遊約但一帶、傳悛悔之洗、用滌宿穢、正如先知意灑雅書所云:「曠野有人、揚聲而呼:為主除道、正直其途;充填空谷、蕩夷山陵;曲者使直陂者使平。普天之下、血氣之倫、咸將親睹、天主救恩!」眾出受洗、如望謂之曰:『蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
  • 約翰福音 1:38
    耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • 哥林多後書 1:17-18
    當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
  • 馬太福音 3:1-3
    維時、施洗者如望宣道於猶太曠野中曰:『汝其悔悟、天國伊邇。』先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。
  • 創世記 49:4