<< 馬太福音 11:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 新标点和合本
    就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 和合本2010(神版)
    就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 当代译本
    就是瞎子看见,瘸子走路,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 圣经新译本
    就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
  • 中文标准译本
    就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 新標點和合本
    就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 和合本2010(神版)
    就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 當代譯本
    就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 聖經新譯本
    就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 呂振中譯本
    就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 中文標準譯本
    就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 文理和合譯本
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 文理委辦譯本
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • New International Version
    The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • New International Reader's Version
    Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is preached to those who are poor.
  • English Standard Version
    the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • New Living Translation
    the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Christian Standard Bible
    The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
  • New American Standard Bible
    those who are blind receive sight and those who limp walk, those with leprosy are cleansed and those who are deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
  • New King James Version
    The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • American Standard Version
    the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
  • Holman Christian Standard Bible
    the blind see, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.
  • King James Version
    The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • New English Translation
    The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.
  • World English Bible
    the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

交叉引用

  • 以賽亞書 35:4-6
  • 以賽亞書 61:1-3
  • 路加福音 4:18
    上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
  • 以賽亞書 29:18
  • 以賽亞書 42:6-7
  • 約翰福音 14:11-12
    爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。
  • 雅各書 2:5
    親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 路加福音 7:21-22
    其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 馬太福音 15:30-31
    即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於義塞之天主。
  • 馬太福音 21:14
    瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;坐而恭聽葆樂講道、葆樂凝眸視之、見其具有可致全復之信心、乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • 約翰福音 11:43-44
    語畢乃大聲而呼曰:『賴柴魯興矣!』死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
  • 使徒行傳 3:2-8
    有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、見伯鐸祿若望至殿、求其施濟。伯鐸祿若望注視之曰:『視吾儕!』跛者仰視、冀有所獲。伯鐸祿曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉納匝勒人耶穌基督名、命爾起行!』乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
  • 列王紀下 5:14
  • 約翰福音 10:38
    今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 約翰福音 10:25
    耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • 列王紀下 5:7
  • 馬太福音 9:30
    其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • 約翰福音 5:36
    顧為予作證者、有較如望更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 馬可福音 9:25
    耶穌見眾趨集、斥邪魔曰:『聾瘖之鬼、予命爾離其身、毋得再入。』
  • 使徒行傳 4:9-10
    『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、則爾與義塞民當知納匝勒人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 路加福音 7:14-16
    乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
  • 馬太福音 8:1-4
    耶穌下山、眾人爭從之。一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻摩西定儀、為若輩證。』
  • 馬太福音 5:3
    『安貧樂道乃真福巍巍天國斯人屬。
  • 馬太福音 9:24-25
    『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • 以賽亞書 66:2
  • 詩篇 22:26
    吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
  • 約翰福音 3:2
    暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 以賽亞書 43:8
  • 詩篇 146:8
    瞽目藉復明。幽囚蒙開釋。
  • 約翰福音 2:23
    當耶穌在耶路撒冷度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • 馬太福音 10:8
    病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • 馬可福音 7:37
    眾皆不勝嘆異曰、『是其所為、靡有不善;直使聾者聰、而瘖者言矣。』
  • 詩篇 72:12-13
    拯難濟苦。生靈優游。無絕不繼。無勞不休。
  • 使徒行傳 2:22
    義塞人乎、當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
  • 撒迦利亞書 11:7