-
文理和合譯本
爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、
-
新标点和合本
你们说:‘侍奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们说:“事奉上帝是枉然,我们遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你们说:“事奉神是枉然,我们遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
-
当代译本
你们说,‘事奉上帝是虚空的。遵从上帝的吩咐,在万军之耶和华面前痛悔有什么益处?
-
圣经新译本
你们说:‘事奉神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
-
中文标准译本
你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?
-
新標點和合本
你們說:『事奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們說:「事奉神是枉然,我們遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
-
當代譯本
你們說,『事奉上帝是虛空的。遵從上帝的吩咐,在萬軍之耶和華面前痛悔有什麼益處?
-
聖經新譯本
你們說:‘事奉神是白費的;遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
-
呂振中譯本
你們說:「事奉上帝是徒然的;遵守上帝所吩咐守的,在萬軍之永恆主面前愁眉苦眼而行、有甚麼益處?
-
中文標準譯本
你們說:『服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有什麼好處呢?
-
文理委辦譯本
爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、守其律法或作守其所命守者何益之有、因萬有之主愀然度日、愀然度日或作常懷憂悶何益之有、
-
New International Version
“ You have said,‘ It is futile to serve God. What do we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the Lord Almighty?
-
New International Reader's Version
“ You have said,‘ It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
-
English Standard Version
You have said,‘ It is vain to serve God. What is the profit of our keeping his charge or of walking as in mourning before the Lord of hosts?
-
New Living Translation
“ You have said,‘ What’s the use of serving God? What have we gained by obeying his commands or by trying to show the Lord of Heaven’s Armies that we are sorry for our sins?
-
Christian Standard Bible
You have said,“ It is useless to serve God. What have we gained by keeping his requirements and walking mournfully before the LORD of Armies?
-
New American Standard Bible
You have said,‘ It is pointless to serve God; and what benefit is it for us that we have done what He required, and that we have walked in mourning before the Lord of armies?
-
New King James Version
You have said,‘ It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?
-
American Standard Version
Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
-
Holman Christian Standard Bible
You have said:“ It is useless to serve God. What have we gained by keeping His requirements and walking mournfully before the Lord of Hosts?
-
King James Version
Ye have said, It[ is] vain to serve God: and what profit[ is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
-
New English Translation
You have said,‘ It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the LORD who rules over all?
-
World English Bible
You have said,‘ It is vain to serve God;’ and‘ What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?