-
文理和合譯本
我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
-
新标点和合本
万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必为你们斥责蝗虫,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我必为你们斥责蝗虫,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
-
当代译本
万军之耶和华说:“我必为你们驱除害虫,不许它们毁坏你们地里的出产,你们田间的葡萄必不会未熟先落。”
-
圣经新译本
万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
-
中文标准译本
万军之耶和华说:“我必为你们斥责吞噬者,使它不毁掉你们土地的出产,也不使你们田地中的葡萄树掉落果实。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華說:我必為你們斥責蝗蟲,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必為你們斥責蝗蟲,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必為你們斥責蝗蟲,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「我必為你們驅除害蟲,不許牠們毀壞你們地裡的出產,你們田間的葡萄必不會未熟先落。」
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者蝗蟲,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
-
中文標準譯本
萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責吞噬者,使牠不毀掉你們土地的出產,也不使你們田地中的葡萄樹掉落果實。
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、蝗蟲原文作吞噬者使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
-
New International Version
I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not drop their fruit before it is ripe,” says the Lord Almighty.
-
New International Reader's Version
I will keep bugs from eating up your crops. And your grapes will not drop from the vines before they are ripe,” says the Lord.
-
English Standard Version
I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil, and your vine in the field shall not fail to bear, says the Lord of hosts.
-
New Living Translation
Your crops will be abundant, for I will guard them from insects and disease. Your grapes will not fall from the vine before they are ripe,” says the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
I will rebuke the devourer for you, so that it will not ruin the produce of your land and your vine in your field will not fail to produce fruit,” says the LORD of Armies.
-
New American Standard Bible
Then I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruit of your ground; nor will the vine in the field prove fruitless to you,” says the Lord of armies.
-
New King James Version
“ And I will rebuke the devourer for your sakes, So that he will not destroy the fruit of your ground, Nor shall the vine fail to bear fruit for you in the field,” Says the Lord of hosts;
-
American Standard Version
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
I will rebuke the devourer for you, so that it will not ruin the produce of your land and your vine in your field will not fail to produce fruit,” says the Lord of Hosts.
-
King James Version
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
-
New English Translation
Then I will stop the plague from ruining your crops, and the vine will not lose its fruit before harvest,” says the LORD who rules over all.
-
World English Bible
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” says Yahweh of Armies.