<< 玛拉基书 2:17 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 新标点和合本
    你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版)
    你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的神在哪里呢?”
  • 当代译本
    你们说的话使耶和华厌烦,然而,你们还说:“我们在何事上令祂厌烦呢?”因为你们说:“耶和华将所有作恶者视为好人,并且喜悦他们”,还说:“公义的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本
    你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的神在哪里呢?”
  • 新標點和合本
    你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在哪裏呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版)
    你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的神在哪裏呢?」
  • 當代譯本
    你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本
    你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的神在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本
    你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:『我們在甚麼事情上使他厭倦呢?』那就是因為你們說:『凡行壞事的、在永恆主看來都是善,他並且喜愛他們。』或是說:『公義的上帝在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本
    你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本
    爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 文理委辦譯本
    爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • New International Version
    You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. By saying,“ All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or“ Where is the God of justice?”
  • New International Reader's Version
    You have worn out the Lord by what you keep saying.“ How have we worn him out?” you ask. You have done it by saying,“ All those who do evil things are good in the Lord’ s sight. And he is pleased with them.” Or you ask,“ Is God really fair?”
  • English Standard Version
    You have wearied the Lord with your words. But you say,“ How have we wearied him?” By saying,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking,“ Where is the God of justice?”
  • New Living Translation
    You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the Lord’s sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking,“ Where is the God of justice?”
  • Christian Standard Bible
    You have wearied the LORD with your words. Yet you ask,“ How have we wearied him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the LORD’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
  • New American Standard Bible
    You have wearied the Lord with your words. Yet you say,“ How have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or,“ Where is the God of justice?”
  • New King James Version
    You have wearied the Lord with your words; Yet you say,“ In what way have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil Is good in the sight of the Lord, And He delights in them,” Or,“ Where is the God of justice?”
  • American Standard Version
    Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
  • Holman Christian Standard Bible
    You have wearied the Lord with your words. Yet you ask,“ How have we wearied Him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and He is pleased with them,” or“ Where is the God of justice?”
  • King James Version
    Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied[ him]? When ye say, Every one that doeth evil[ is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where[ is] the God of judgment?
  • New English Translation
    You have wearied the LORD with your words. But you say,“ How have we wearied him?” Because you say,“ Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or“ Where is the God of justice?”
  • World English Bible
    You have wearied Yahweh with your words. Yet you say,‘ How have we wearied him?’ In that you say,‘ Everyone who does evil is good in Yahweh’s sight, and he delights in them;’ or‘ Where is the God of justice?’

交叉引用

  • 以赛亚书 43:24
    你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我满足,不过我却因你的罪恶有重负,因你的罪孽而厌倦。
  • 传道书 8:11
    因为没有迅速执行对恶行的判决,所以世人的心里就充满了作恶的念头;
  • 以赛亚书 5:18-20
    祸哉!他们那样的人!他们用虚谎之绳牵拉罪孽、牵拉罪恶,就像用套车之绳一样。他们说:“让以色列的圣者加快吧,加速他的工作吧,好让我们看看!让他所计划的临近吧,到来吧,好让我们知道!”祸哉!那些称恶为善、称善为恶,以黑暗为光、以光为黑暗,以苦为甜、以甜为苦的人!
  • 西番雅书 1:12
  • 诗篇 73:3-15
    因为我看到恶人享平安时,就嫉妒那些狂傲的人。他们到死也没有疼痛,他们的身体肥壮;他们没有一般人所受的苦难,也不与普通人一样遭遇灾害。因此自高是他们的项链,残暴如衣裳披在他们的身上。他们的眼睛因体胖而凸出,心里的妄想四处泛滥。他们讥讽、嘲笑,怀着恶意说欺压人的话。他们说话出于高傲;他们开口亵渎上天,他们的舌头殃及全地。因此连神的子民也转向那里,喝了他们大量的水。他们说:“神怎能知道呢?至高者有知识吗?”看哪,恶人就是这样——他们总是生活安稳,财富增添。即使我保持心纯洁,洗净双手表明清白,也都是徒然的!我终日遭受击打,每天清晨遭受责备。如果我这样说话,就是对你这一代的儿女背信了。
  • 彼得后书 3:3-4
    你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮,他们顺着自己的欲望生活,并且说:“他来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切都继续存留,与创世之初一样。”
  • 以西结书 9:9
  • 约伯记 36:17
  • 耶利米书 15:6
  • 玛拉基书 3:8
    难道人会抢夺神吗?你们却抢夺我!你们竟然问:‘我们是怎么抢夺你的呢?’你们是在当纳的十分之一和当献的供物上抢夺我的。
  • 以赛亚书 30:18
    虽然如此,耶和华却等候着要恩待你们;因此,他会起来怜悯你们,因为耶和华是公正的神;所有等候他的,都是蒙福的!
  • 约伯记 34:5-9
  • 以赛亚书 7:13
    于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?
  • 申命记 32:4
  • 玛拉基书 2:14
    你们还问:“为什么会这样呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子之间作证:她虽是你的配偶,是你立约的妻子,你却背弃了她。
  • 约伯记 34:36
  • 玛拉基书 3:13-15
    耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?所以我们就称傲慢的人有福;作恶的人不仅得以兴旺,他们试验神也得以逃脱。’”
  • 以西结书 16:43
  • 阿摩司书 2:13
  • 诗篇 95:9-10
    在那里,你们的祖先尽管看见了我的作为,还是试探我、试验我。四十年之久,我厌恶了那世代,我说:‘他们是心里迷失的子民,他们不认识我的道路。’
  • 玛拉基书 1:6-7
    藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’你们藐视我的名是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’
  • 诗篇 10:11-13
    他心里说:“神已经忘记了!神隐藏了他的脸,永远不看。”耶和华啊,求你起来!神哪,求你举起你的手,不要忘记卑微人!恶人为什么藐视神,为什么心里说“你不会追讨”呢?
  • 以赛亚书 1:14
    你们的新月节和所定的节期,是我心里所恨恶的;它们成了我的重负,我已厌倦不堪。
  • 以西结书 8:12
  • 约伯记 34:17
  • 马太福音 11:18-19
    “因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’人子来了,也吃也喝,他们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’然而,智慧是凭着智慧的行为被证明为义的。”
  • 撒母耳记上 2:3
    你们不要再说高傲自大的话,不要让傲慢的话从你们口中出来,因为耶和华是全知的神,人的行为都被他衡量。