<< 路加福音 9:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至伯瑟德城;
  • 新标点和合本
    使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
  • 当代译本
    使徒回来后,向耶稣报告了他们所行的事。随后耶稣带着他们悄悄地来到伯赛大城。
  • 圣经新译本
    使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
  • 中文标准译本
    使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做伯赛达的城去。
  • 新標點和合本
    使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。
  • 當代譯本
    使徒回來後,向耶穌報告了他們所行的事。隨後耶穌帶著他們悄悄地來到伯賽大城。
  • 聖經新譯本
    使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
  • 呂振中譯本
    使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。
  • 中文標準譯本
    使徒們回來,把他們所做的事都告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,悄悄地退往一個叫做伯賽達的城去。
  • 文理和合譯本
    使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
  • 文理委辦譯本
    使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近伯賽大邑之野處、
  • New International Version
    When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
  • New International Reader's Version
    The disciples returned. They told Jesus what they had done. Then he took them with him. They went off by themselves to a town called Bethsaida.
  • English Standard Version
    On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
  • New Living Translation
    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
  • Christian Standard Bible
    When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
  • New American Standard Bible
    When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. And taking them with Him, He withdrew privately to a city called Bethsaida.
  • New King James Version
    And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
  • American Standard Version
    And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
  • King James Version
    And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • New English Translation
    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
  • World English Bible
    The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.

交叉引用

  • 馬太福音 11:21
    『哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟、行之於諦羅西同、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • 馬太福音 14:13-21
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』對曰:『我僅有五餅二魚。』曰:『攜來與我。』既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • 路加福音 10:17
    未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』
  • 撒迦利亞書 1:10
  • 馬可福音 2:7
    『異哉斯人之言、何其僭妄之甚也!捨天主外、誰能赦罪者?』
  • 馬可福音 6:30-45
    宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、耶穌曰:『盍相偕密赴曠野稍憩。』以往來人眾、不遑暇食。乃登舟潛行、眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、惻然憫之、乃多方教導。日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、請遣眾散、自往四鄉市食。』耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』耶穌諭徒令眾成列、席草而坐、眾如命、有百人為一列者、有五十人者、坐定、耶穌持餅與魚、仰天祝福、分餅授徒置眾前、魚亦然:眾食且飽、拾餅屑殘魚盈十二筐;食者數約五千。耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。
  • 路加福音 9:10-17
    宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至伯瑟德城;為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』諸徒如命使眾列坐。耶穌乃持五餅二魚、仰天祈祝、剖而授徒、陳之眾前;眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
  • 約翰福音 1:44
    斐理伯者、百賽達人、安得烈伯鐸祿之同鄉也。
  • 希伯來書 13:17
    爾等之導師、責任綦重、朝乾夕惕、守望爾等靈心、俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓、拳拳服膺、庶幾彼等於勞苦之中、獲得欣慰;切莫重貽其憂、於爾等亦不利也。
  • 約翰福音 6:5-13
    耶穌舉目、見眾就之、顧謂斐理伯曰:『何由市餅、以食斯眾?』彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。斐理伯曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』徒中有安德烈者即西門伯鐸祿之兄、謂耶穌曰:『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。眾既充飫、耶穌諭徒曰:『收拾餘屑、莫令狼藉。』收之則五餅之屑、充十二筐。