-
文理和合譯本
值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
-
新标点和合本
有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
-
当代译本
有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗搓了吃。
-
圣经新译本
有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
-
中文标准译本
有一次在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
-
新標點和合本
有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個安息日,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
-
當代譯本
有一個安息日,耶穌和門徒走過一片麥田,門徒隨手摘下一些麥穗搓了吃。
-
聖經新譯本
有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
-
呂振中譯本
有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐着麥穗,用手搓着喫。
-
中文標準譯本
有一次在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。
-
文理委辦譯本
逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
逾越節首日後第二安息日、耶穌經過麥田、門徒摘穗、以手搓之而食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
-
New International Version
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
-
New International Reader's Version
One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
-
English Standard Version
On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
-
New Living Translation
One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
-
Christian Standard Bible
On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
-
New American Standard Bible
Now it happened that Jesus was passing through some grainfields on a Sabbath, and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
-
New King James Version
Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
-
American Standard Version
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
-
Holman Christian Standard Bible
On a Sabbath, He passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
-
King James Version
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing[ them] in[ their] hands.
-
New English Translation
Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
-
World English Bible
Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.