-
文理委辦譯本
其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
-
新标点和合本
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
-
和合本2010(神版-简体)
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
-
当代译本
至于那些反对我做王的仇敌,把他们捉回来,在我面前处决。’”
-
圣经新译本
至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
-
中文标准译本
不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
-
新標點和合本
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
-
當代譯本
至於那些反對我作王的仇敵,把他們捉回來,在我面前處決。』」
-
聖經新譯本
至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
-
呂振中譯本
至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
-
中文標準譯本
不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
-
文理和合譯本
至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
-
New International Version
But those enemies of mine who did not want me to be king over them— bring them here and kill them in front of me.’”
-
New International Reader's Version
And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
-
English Standard Version
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
-
New Living Translation
And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king— bring them in and execute them right here in front of me.’”
-
Christian Standard Bible
But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.’”
-
New American Standard Bible
But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in my presence.’ ”
-
New King James Version
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’”
-
American Standard Version
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
-
Holman Christian Standard Bible
But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.’”
-
King James Version
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay[ them] before me.
-
New English Translation
But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”
-
World English Bible
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”