-
中文標準譯本
「財主卻說:『不,我父亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們就會悔改。』
-
新标点和合本
他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
-
和合本2010(神版-简体)
他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
-
当代译本
“财主回答说,‘我的先祖亚伯拉罕啊!他们不会听的。但如果有一个死而复活的人去警告他们,他们肯定会悔改!’
-
圣经新译本
他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
-
中文标准译本
“财主却说:‘不,我父亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们就会悔改。’
-
新標點和合本
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
-
當代譯本
「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去警告他們,他們肯定會悔改!』
-
聖經新譯本
他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
-
呂振中譯本
他說:「我祖亞伯拉罕哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
-
文理和合譯本
對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
-
文理委辦譯本
對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、我祖亞伯拉罕、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰「大父亞伯漢乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
-
New International Version
“‘ No, father Abraham,’ he said,‘ but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
-
New International Reader's Version
“‘ No, father Abraham,’ he said.‘ But if someone from the dead goes to them, they will turn away from their sins.’
-
English Standard Version
And he said,‘ No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
-
New Living Translation
“ The rich man replied,‘ No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
-
Christian Standard Bible
“‘ No, father Abraham,’ he said.‘ But if someone from the dead goes to them, they will repent.’
-
New American Standard Bible
But he said,‘ No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
-
New King James Version
And he said,‘ No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
-
American Standard Version
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ No, father Abraham,’ he said.‘ But if someone from the dead goes to them, they will repent.’
-
King James Version
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
-
New English Translation
Then the rich man said,‘ No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
-
World English Bible
“ He said,‘ No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’