主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 15:28
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
新标点和合本
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
和合本2010(上帝版-简体)
大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
和合本2010(神版-简体)
大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
当代译本
大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
圣经新译本
大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
中文标准译本
“大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝他。
新標點和合本
大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
和合本2010(上帝版-繁體)
大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
和合本2010(神版-繁體)
大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
當代譯本
大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
聖經新譯本
大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
呂振中譯本
大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
中文標準譯本
「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸他。
文理和合譯本
長子怒、不肯入、父出勸之、
文理委辦譯本
長子怒、不入、父出勸之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
長子怒、不欲入、父出勸之、
New International Version
“ The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
New International Reader's Version
“ The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
English Standard Version
But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
New Living Translation
“ The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
Christian Standard Bible
“ Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
New American Standard Bible
But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
New King James Version
“ But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
American Standard Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
Holman Christian Standard Bible
“ Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
King James Version
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
New English Translation
But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
World English Bible
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
交叉引用
約拿書 4:9
撒母耳記上 18:8
創世記 4:5-7
約拿書 4:1-4
使徒行傳 13:45
猶太人見而嫉之、詰難葆樂、謗讟天主、
馬太福音 20:11
受而怨主曰:
路加福音 15:2
經生與法利塞人竊議其接納罪人、且與同席、
路加福音 13:34
『耶路撒冷乎!殘殺先知、石擊天主使臣之耶路撒冷乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
使徒行傳 14:2
而猶太人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
路加福音 5:30
法利塞人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
撒母耳記上 17:28
路加福音 7:39
法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
以賽亞書 66:5
以賽亞書 65:5
路加福音 24:47
俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。
羅馬書 10:19
然則義塞人果未悟耶?摩西書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』
帖撒羅尼迦前書 2:16
吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
使徒行傳 22:21-22
眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
哥林多後書 5:20
是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
使徒行傳 14:19
有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;
使徒行傳 13:50
而猶太人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱葆樂、巴拿巴、逐之出境。