<< 路加福音 15:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
  • 新标点和合本
    仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
  • 当代译本
    “奴仆回答说,‘你弟弟回来了!你父亲因他无灾无难地回来,特地宰了那只肥牛犊。’
  • 圣经新译本
    仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
  • 中文标准译本
    仆人对他说:‘你弟弟回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’
  • 新標點和合本
    僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
  • 當代譯本
    「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』
  • 聖經新譯本
    僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
  • 呂振中譯本
    僮對他說:「你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那隻肥牛犢宰了。」
  • 中文標準譯本
    僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』
  • 文理和合譯本
    對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、
  • New International Version
    ‘ Your brother has come,’ he replied,‘ and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
  • New International Reader's Version
    ‘ Your brother has come home,’ the servant replied.‘ Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.’
  • English Standard Version
    And he said to him,‘ Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
  • New Living Translation
    ‘ Your brother is back,’ he was told,‘ and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
  • Christian Standard Bible
    ‘ Your brother is here,’ he told him,‘ and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
  • New American Standard Bible
    And he said to him,‘ Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
  • New King James Version
    And he said to him,‘ Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
  • American Standard Version
    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ Your brother is here,’ he told him,‘ and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
  • King James Version
    And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • New English Translation
    The slave replied,‘ Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
  • World English Bible
    He said to him,‘ Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’

交叉引用

  • 使徒行傳 22:13
    渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟掃羅!復汝視力!」予即仰而見之;
  • 路加福音 15:30
    而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰:『兄弟掃羅、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』
  • 腓利門書 1:16
    且昔為家奴、今為兄弟、豈不更美;此在予猶然、況在爾等本屬一家、今又共宗一主、愈當相親相愛矣。