-
當代譯本
那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
-
新标点和合本
那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
-
和合本2010(神版-简体)
那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
-
当代译本
那个人在屋里应声说,‘请别打搅我,门已经锁上了,我和孩子们也已经上床了,我不能起来给你拿饼。’
-
圣经新译本
而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
-
中文标准译本
那个人从里面回答说:‘请不要烦扰我。门已经关上了,我与孩子们也已经上了床,不能起来拿给你。’
-
新標點和合本
那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
-
和合本2010(神版-繁體)
那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
-
聖經新譯本
而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
-
呂振中譯本
而那人卻從裏面回答說:「別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你」呢?
-
中文標準譯本
那個人從裡面回答說:『請不要煩擾我。門已經關上了,我與孩子們也已經上了床,不能起來拿給你。』
-
文理和合譯本
彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
-
文理委辦譯本
彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」
-
New International Version
And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
-
New International Reader's Version
And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked. My children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
-
English Standard Version
and he will answer from within,‘ Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
-
New Living Translation
And suppose he calls out from his bedroom,‘ Don’t bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can’t help you.’
-
Christian Standard Bible
Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
-
New American Standard Bible
and from inside he answers and says,‘ Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
-
New King James Version
and he will answer from within and say,‘ Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
-
American Standard Version
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
-
King James Version
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
-
New English Translation
Then he will reply from inside,‘ Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’
-
World English Bible
and he from within will answer and say,‘ Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?