-
和合本2010(上帝版-简体)
摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
-
新标点和合本
摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
-
和合本2010(神版-简体)
摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
-
当代译本
这人就不洁净,要到傍晚之后才能洁净。他要沐浴后才可吃圣物。
-
圣经新译本
摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。
-
新標點和合本
摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
-
和合本2010(神版-繁體)
摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
-
當代譯本
這人就不潔淨,要到傍晚之後才能潔淨。他要沐浴後才可吃聖物。
-
聖經新譯本
摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
-
呂振中譯本
人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
-
文理和合譯本
凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
-
文理委辦譯本
凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
-
New International Version
The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
-
New International Reader's Version
The one who touches anything of that kind will be“ unclean” until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.
-
English Standard Version
the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
-
New Living Translation
The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.
-
Christian Standard Bible
the man who touches any of these will remain unclean until evening and is not to eat from the holy offerings unless he has bathed his body with water.
-
New American Standard Bible
a person who touches any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.
-
New King James Version
the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
-
American Standard Version
the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
-
Holman Christian Standard Bible
the man who touches any of these will remain unclean until evening and is not to eat from the holy offerings unless he has bathed his body with water.
-
King James Version
The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
-
New English Translation
the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
-
World English Bible
the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things unless he bathes his body in water.