-
English Standard Version
then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
-
新标点和合本
我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
-
当代译本
我必严惩那人一家,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
-
圣经新译本
我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
-
新標點和合本
我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
-
當代譯本
我必嚴懲那人一家,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
-
聖經新譯本
我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
-
呂振中譯本
我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
-
文理和合譯本
我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
-
文理委辦譯本
我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜摩洛者、悉絕之於民中、
-
New International Version
I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
-
New International Reader's Version
Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
-
New Living Translation
I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
-
Christian Standard Bible
then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
-
New American Standard Bible
then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
-
New King James Version
then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
-
American Standard Version
then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
-
Holman Christian Standard Bible
then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
-
King James Version
Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
-
New English Translation
I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
-
World English Bible
then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.