-
新標點和合本
「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
-
新标点和合本
“不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
-
和合本2010(神版-简体)
“不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
-
当代译本
对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
-
圣经新译本
“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
-
和合本2010(神版-繁體)
「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
-
當代譯本
對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
-
聖經新譯本
“你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
-
呂振中譯本
『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
-
文理和合譯本
勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
-
文理委辦譯本
勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
-
New International Version
“‘ Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
-
New International Reader's Version
“‘ Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
-
English Standard Version
“ You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
-
New Living Translation
“ Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
-
Christian Standard Bible
“ Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
-
New American Standard Bible
‘ You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
-
New King James Version
‘ You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
-
American Standard Version
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You must not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
-
King James Version
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
-
New English Translation
You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
-
World English Bible
“‘ You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.