-
文理和合譯本
水滅我頂、我曰我其亡兮、
-
新标点和合本
众水流过我头,我说:“我命断绝了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众水淹没我的头,我说:“我没命了!”
-
和合本2010(神版-简体)
众水淹没我的头,我说:“我没命了!”
-
当代译本
水已经漫过我的头,我想我要灭亡了。
-
圣经新译本
水淹过我的头,我说:“我要死了!”
-
新標點和合本
眾水流過我頭,我說:我命斷絕了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾水淹沒我的頭,我說:「我沒命了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾水淹沒我的頭,我說:「我沒命了!」
-
當代譯本
水已經漫過我的頭,我想我要滅亡了。
-
聖經新譯本
水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
-
呂振中譯本
眾水淹過我的頭;我說:「我命絕了!」
-
文理委辦譯本
水滅我頂、我曰命絶兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
水滅我頂、或作水流過我首我曰、我命絕矣、
-
New International Version
the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
-
New International Reader's Version
The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
-
English Standard Version
water closed over my head; I said,‘ I am lost.’
-
New Living Translation
The water rose over my head, and I cried out,“ This is the end!”
-
Christian Standard Bible
Water flooded over my head, and I thought,“ I’m going to die!”
-
New American Standard Bible
Waters flowed over my head; I said,“ I am cut off!”
-
New King James Version
The waters flowed over my head; I said,“ I am cut off!”
-
American Standard Version
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
-
Holman Christian Standard Bible
Water flooded over my head, and I thought: I’m going to die!
-
King James Version
Waters flowed over mine head;[ then] I said, I am cut off.
-
New English Translation
The waters closed over my head; I thought I was about to die.ק( Qof)
-
World English Bible
Waters flowed over my head. I said,“ I am cut off.”