-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哀哉主震怒、使黑雲蔽郇邑、邑原文作女使以色列榮光自天墮地、震怒之日、不念其足凳、
-
新标点和合本
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城!他将以色列的华美从天扔在地上;在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
-
和合本2010(神版-简体)
唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
-
当代译本
主的怒气像乌云一样遮盖锡安城,祂使以色列的荣美从天上坠下。祂发怒的时候并不顾念自己的脚凳。
-
圣经新译本
主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上抛到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
-
新標點和合本
主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安!他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
-
和合本2010(神版-繁體)
唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安!他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
-
當代譯本
主的怒氣像烏雲一樣遮蓋錫安城,祂使以色列的榮美從天上墜下。祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
-
聖經新譯本
主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的榮美,從天上拋到地上;他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
-
呂振中譯本
怎麼啦!永恆主竟氣忿忿使黑雲籠罩着錫安小姐啊!他竟將以色列的華美從上天扔在下地啊!他在發怒的日子竟不懷念着自己的腳凳啊!
-
文理和合譯本
主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足几兮、
-
文理委辦譯本
主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
-
New International Version
How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
-
New International Reader's Version
See how the Lord covered the city of Zion with the cloud of his anger! He threw Israel’s glory down from heaven to earth. When he was angry, he turned his back on his own city.
-
English Standard Version
How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud! He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
-
New Living Translation
The Lord in his anger has cast a dark shadow over beautiful Jerusalem. The fairest of Israel’s cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of great anger, the Lord has shown no mercy even to his Temple.
-
Christian Standard Bible
How the Lord has overshadowed Daughter Zion with his anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He did not acknowledge his footstool in the day of his anger.
-
New American Standard Bible
How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has hurled The glory of Israel from heaven to earth, And has not remembered His footstool In the day of His anger.
-
New King James Version
How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger.
-
American Standard Version
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
-
Holman Christian Standard Bible
How the Lord has overshadowed Daughter Zion with His anger! He has thrown down Israel’s glory from heaven to earth. He has abandoned His footstool in the day of His anger.
-
King James Version
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger,[ and] cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
-
New English Translation
Alas! The Lord has covered Daughter Zion with his anger. He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect his temple when he displayed his anger.ב( Bet)
-
World English Bible
How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth, and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.