-
和合本2010(神版-简体)
敌人伸手夺取她的一切贵重物品;她眼见列国侵入她的圣所,你曾吩咐他们不可进入你的集会。
-
新标点和合本
敌人伸手,夺取她的美物;她眼见外邦人进入她的圣所。论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
敌人伸手夺取她的一切贵重物品;她眼见列国侵入她的圣所,你曾吩咐他们不可进入你的集会。
-
当代译本
敌人伸手夺去她的一切珍宝。她目睹外族人闯入圣殿——那是耶和华禁止他们进入的地方。
-
圣经新译本
敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。
-
新標點和合本
敵人伸手,奪取她的美物;她眼見外邦人進入她的聖所-論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
敵人伸手奪取她的一切貴重物品;她眼見列國侵入她的聖所,你曾吩咐他們不可進入你的集會。
-
和合本2010(神版-繁體)
敵人伸手奪取她的一切貴重物品;她眼見列國侵入她的聖所,你曾吩咐他們不可進入你的集會。
-
當代譯本
敵人伸手奪去她的一切珍寶。她目睹外族人闖入聖殿——那是耶和華禁止他們進入的地方。
-
聖經新譯本
敵人伸手奪取她的一切珍寶,她看著外族人闖入她的聖所:你曾禁止他們進入你的會中。
-
呂振中譯本
敵人伸開了手,奪取她的一切寶物;她眼看着外國人進入她的聖所,就是你曾吩咐不許進入你公會的。
-
文理和合譯本
敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
-
文理委辦譯本
彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵人伸手、奪其寶物、昔主命異族不得入主會、今反入其聖所、耶路撒冷民所目睹、
-
New International Version
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary— those you had forbidden to enter your assembly.
-
New International Reader's Version
Jerusalem’s enemies took away all her treasures. Her people saw outsiders enter her temple. The Lord had commanded them not to do that.
-
English Standard Version
The enemy has stretched out his hands over all her precious things; for she has seen the nations enter her sanctuary, those whom you forbade to enter your congregation.
-
New Living Translation
The enemy has plundered her completely, taking every precious thing she owns. She has seen foreigners violate her sacred Temple, the place the Lord had forbidden them to enter.
-
Christian Standard Bible
The adversary has seized all her precious belongings. She has even seen the nations enter her sanctuary— those you had forbidden to enter your assembly.
-
New American Standard Bible
The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they were not to enter Your congregation.
-
New King James Version
The adversary has spread his hand Over all her pleasant things; For she has seen the nations enter her sanctuary, Those whom You commanded Not to enter Your assembly.
-
American Standard Version
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
-
Holman Christian Standard Bible
The adversary has seized all her precious belongings. She has even seen the nations enter her sanctuary— those You had forbidden to enter Your assembly.
-
King James Version
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen[ that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command[ that] they should not enter into thy congregation.
-
New English Translation
An enemy grabbed all her valuables. Indeed she watched in horror as Gentiles invaded her holy temple– those whom you had commanded:“ They must not enter your assembly place.”כ( Kaf)
-
World English Bible
The adversary has spread out his hand on all her pleasant things; for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.