-
New King James Version
And the rulers said to them,“ Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.”
-
新标点和合本
首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
-
和合本2010(神版-简体)
领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。
-
当代译本
首领又说:“就容他们存活吧。”首领就叫他们为全体会众劈柴挑水。
-
圣经新译本
众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。
-
新標點和合本
首領又對會眾說:「要容他們活着。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
-
當代譯本
首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
-
聖經新譯本
眾首領又對會眾說:“要讓他們存活。”於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。
-
呂振中譯本
首領們對會眾說:『要容他們活着。』於是他們給全會眾做撿柴打水的人,正如首領們所說到他們的。
-
文理和合譯本
又曰、當容其生存、於是使為採薪者、汲水者、服事會眾、遵牧伯所言、
-
文理委辦譯本
又曰、可存其生、使為採樵者、汲水者、服事會眾、以踐前約。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是使彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、
-
New International Version
They continued,“ Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept.
-
New International Reader's Version
They continued,“ Let them live. But make them cut wood and carry water to serve the whole community.” So the leaders kept their promise to them.
-
English Standard Version
And the leaders said to them,“ Let them live.” So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them.
-
New Living Translation
Let them live.” So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed.
-
Christian Standard Bible
They also said,“ Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
-
New American Standard Bible
So the leaders said to them,“ Let them live.” And they became gatherers of firewood and labor to draw water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.
-
American Standard Version
And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
They also said,“ Let them live.” So the Gibeonites became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had promised them.
-
King James Version
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
-
New English Translation
The leaders then added,“ Let them live.” So they became woodcutters and water carriers for the whole community, as the leaders had decided.
-
World English Bible
The princes said to them,“ Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.