-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命之曰、爾自約但河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
-
新标点和合本
吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
-
和合本2010(神版-简体)
吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
-
当代译本
吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今天晚上住宿的地方。”
-
圣经新译本
吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
-
新標點和合本
吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
-
當代譯本
吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今天晚上住宿的地方。」
-
聖經新譯本
吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
-
呂振中譯本
要吩咐他們說:「你們要從這裏、從約但河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
-
文理和合譯本
命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
-
文理委辦譯本
使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
-
New International Version
and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
-
New International Reader's Version
Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
-
English Standard Version
and command them, saying,‘ Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
-
New Living Translation
Tell them,‘ Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
-
Christian Standard Bible
and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
-
New American Standard Bible
and command them, saying,‘ Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
-
New King James Version
and command them, saying,‘ Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’”
-
American Standard Version
and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging- place, where ye shall lodge this night.
-
Holman Christian Standard Bible
and command them: Take 12 stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
-
King James Version
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
-
New English Translation
Instruct them,‘ Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
-
World English Bible
and command them, saying,‘ Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”