-
聖經新譯本
於是約書亞打發眾民各自回到自己的地業去了。
-
新标点和合本
于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
-
和合本2010(神版-简体)
于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
-
当代译本
于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
-
圣经新译本
于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
-
新標點和合本
於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
-
當代譯本
於是,約書亞命民眾各自返回自己的地方。
-
呂振中譯本
於是約書亞打發了人民各歸自己的地業去。
-
文理和合譯本
約書亞遂遣眾各歸其業、○
-
文理委辦譯本
約書亞遂散民、各歸其業。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約書亞遂遣散民眾、各歸其業、○
-
New International Version
Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.
-
New International Reader's Version
Joshua sent the people away. He sent all of them to their own shares of land.
-
English Standard Version
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
-
New Living Translation
Then Joshua sent all the people away to their own homelands.
-
Christian Standard Bible
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
-
New American Standard Bible
Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.
-
New King James Version
So Joshua let the people depart, each to his own inheritance.
-
American Standard Version
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
-
King James Version
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
-
New English Translation
When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
-
World English Bible
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.