-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻流便人、迦得人、而滅其居所之地、
-
新标点和合本
以色列人以这事为美,就称颂神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人看这事为美;以色列人就称颂上帝,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人看这事为美;以色列人就称颂神,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
-
当代译本
大家听后,都很满意,便颂赞耶和华,打消了出兵讨伐吕便人和迦得人、毁灭他们家园的念头。
-
圣经新译本
以色列人对这事都很满意,就称颂神,不再说要上去讨伐流本人和迦得人,毁灭他们所住的地方了。
-
新標點和合本
以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人看這事為美;以色列人就稱頌上帝,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人看這事為美;以色列人就稱頌神,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
-
當代譯本
大家聽後,都很滿意,便頌讚耶和華,打消了出兵討伐呂便人和迦得人、毀滅他們家園的念頭。
-
聖經新譯本
以色列人對這事都很滿意,就稱頌神,不再說要上去討伐流本人和迦得人,毀滅他們所住的地方了。
-
呂振中譯本
以色列人對這事都很滿意,就祝頌上帝,不再說要上去跟他們打仗了,不再說要毁壞如便人和迦得人所住的地了。
-
文理和合譯本
以色列人亦悅之、頌美上帝、不復言往攻流便迦得人、毀其所居之地、
-
文理委辦譯本
以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。
-
New International Version
They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
-
New International Reader's Version
The people were glad to hear the report. They praised God. They didn’t talk anymore about going to war against the eastern tribes. And they didn’t talk anymore about destroying the country where the tribes of Reuben and Gad lived.
-
English Standard Version
And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled.
-
New Living Translation
And all the Israelites were satisfied and praised God and spoke no more of war against Reuben and Gad.
-
Christian Standard Bible
The Israelites were pleased with the report, and they blessed God. They spoke no more about going to war against them to ravage the land where the Reubenites and Gadites lived.
-
New American Standard Bible
The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of going up against them in battle to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.
-
New King James Version
So the thing pleased the children of Israel, and the children of Israel blessed God; they spoke no more of going against them in battle, to destroy the land where the children of Reuben and Gad dwelt.
-
American Standard Version
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
-
Holman Christian Standard Bible
The Israelites were pleased with the report, and they praised God. They spoke no more about going to war against them to ravage the land where the Reubenites and Gadites lived.
-
King James Version
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
-
New English Translation
The Israelites were satisfied with their report and gave thanks to God. They said nothing more about launching an attack to destroy the land in which the Reubenites and Gadites lived.
-
World English Bible
The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived.