-
文理和合譯本
婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
-
新标点和合本
女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
-
和合本2010(神版-简体)
但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
-
当代译本
但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
-
圣经新译本
但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
-
新標點和合本
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
-
當代譯本
但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
-
聖經新譯本
但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
-
呂振中譯本
那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
-
文理委辦譯本
喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
-
New International Version
But the woman had taken the two men and hidden them. She said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
-
New International Reader's Version
But the woman had hidden the two men. She said,“ It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
-
English Standard Version
But the woman had taken the two men and hidden them. And she said,“ True, the men came to me, but I did not know where they were from.
-
New Living Translation
Rahab had hidden the two men, but she replied,“ Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
-
Christian Standard Bible
But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
-
New American Standard Bible
But the woman had taken the two men and hidden them, and she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
-
New King James Version
Then the woman took the two men and hid them. So she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
-
American Standard Version
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
-
Holman Christian Standard Bible
But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
-
King James Version
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they[ were]:
-
New English Translation
But the woman hid the two men and replied,“ Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.
-
World English Bible
The woman took the two men and hid them. Then she said,“ Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.