-
当代译本
埃及必一片荒凉,以东必成为不毛之地,因为他们曾残暴地对待犹大人,在犹大滥杀无辜。
-
新标点和合本
“埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
-
和合本2010(上帝版-简体)
埃及必定荒凉,以东成为荒凉的旷野,因为他们向犹大人行残暴,又因他们在本地流无辜人的血。
-
和合本2010(神版-简体)
埃及必定荒凉,以东成为荒凉的旷野,因为他们向犹大人行残暴,又因他们在本地流无辜人的血。
-
圣经新译本
埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。
-
新標點和合本
埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
埃及必定荒涼,以東成為荒涼的曠野,因為他們向猶大人行殘暴,又因他們在本地流無辜人的血。
-
和合本2010(神版-繁體)
埃及必定荒涼,以東成為荒涼的曠野,因為他們向猶大人行殘暴,又因他們在本地流無辜人的血。
-
當代譯本
埃及必一片荒涼,以東必成為不毛之地,因為他們曾殘暴地對待猶大人,在猶大濫殺無辜。
-
聖經新譯本
埃及將會荒涼,以東必變成淒涼的曠野,都因為他們向猶大人所行的強暴,又因為在他們的國中流了無辜人血。
-
呂振中譯本
『埃及必然荒涼,以東必變為淒涼曠野,都因他們向猶大人所行的強暴,因為他們在本地流無辜人的血。
-
文理和合譯本
埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
-
文理委辦譯本
昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及必荒蕪、伊東必變為曠野、皆因向猶大族行強暴、在猶大地殺戮無辜、
-
New International Version
But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
-
New International Reader's Version
But Egypt will be deserted. Edom will become a dry and empty desert. They did terrible harm to the people of Judah. My people were not guilty of doing anything wrong. But Egypt and Edom spilled their blood anyway.
-
English Standard Version
“ Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
-
New Living Translation
But Egypt will become a wasteland and Edom will become a wilderness, because they attacked the people of Judah and killed innocent people in their land.
-
Christian Standard Bible
Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah in whose land they shed innocent blood.
-
New American Standard Bible
Egypt will become a wasteland, And Edom will become a desolate wilderness, Because of the violence done to the sons of Judah, In whose land they have shed innocent blood.
-
New King James Version
“ Egypt shall be a desolation, And Edom a desolate wilderness, Because of violence against the people of Judah, For they have shed innocent blood in their land.
-
American Standard Version
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
-
Holman Christian Standard Bible
Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah in whose land they shed innocent blood.
-
King James Version
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence[ against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
-
New English Translation
Egypt will be desolate and Edom will be a desolate wilderness, because of the violence they did to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
-
World English Bible
Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.