<< 約珥書 2:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、爾畀以膏油、使爾果腹、不復為異邦人凌辱、
  • 新标点和合本
    耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华应允他的百姓说:“看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油,使你们饱足,我必不再使你们受列国的羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华应允他的百姓说:“看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油,使你们饱足,我必不再使你们受列国的羞辱。
  • 当代译本
    祂回应他们说:“我必赐五谷、新酒和油给你们,使你们饱足,不再让你们受列国的羞辱。
  • 圣经新译本
    耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
  • 新標點和合本
    耶和華應允他的百姓說:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華應允他的百姓說:「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油,使你們飽足,我必不再使你們受列國的羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華應允他的百姓說:「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油,使你們飽足,我必不再使你們受列國的羞辱。
  • 當代譯本
    祂回應他們說:「我必賜五穀、新酒和油給你們,使你們飽足,不再讓你們受列國的羞辱。
  • 聖經新譯本
    耶和華應允他的子民,對他們說:“看哪!我必賜給你們五穀、新酒和新油,你們必吃得飽足,我必不再使你們成為列國中的羞辱。
  • 呂振中譯本
    永恆主應允他的人民、說:『看吧,我一定送給你們五穀、新酒、新油,使你們滿足;我必不再使你們在列國中被羞辱。
  • 文理和合譯本
    遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復為列邦所辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主應允其民曰、我將施爾以五穀酒油、使爾得以饜足、不復使爾被異邦人凌辱、
  • New International Version
    The Lord replied to them:“ I am sending you grain, new wine and olive oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
  • New International Reader's Version
    He replied,“ I am sending you grain, olive oil and fresh wine. It will be enough to satisfy you completely. I will never allow other nations to make fun of you again.
  • English Standard Version
    The Lord answered and said to his people,“ Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
  • New Living Translation
    The Lord will reply,“ Look! I am sending you grain and new wine and olive oil, enough to satisfy your needs. You will no longer be an object of mockery among the surrounding nations.
  • Christian Standard Bible
    The LORD answered his people: Look, I am about to send you grain, new wine, and fresh oil. You will be satiated with them, and I will no longer make you a disgrace among the nations.
  • New American Standard Bible
    The Lord will answer and say to His people,“ Behold, I am going to send you grain, new wine, and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a disgrace among the nations.
  • New King James Version
    The Lord will answer and say to His people,“ Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.
  • American Standard Version
    And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord answered His people: Look, I am about to send you grain, new wine, and olive oil. You will be satiated with them, and I will no longer make you a disgrace among the nations.
  • King James Version
    Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
  • New English Translation
    The LORD responded to his people,“ Look! I am about to restore your grain as well as fresh wine and olive oil. You will be fully satisfied. I will never again make you an object of mockery among the nations.
  • World English Bible
    Yahweh answered his people,“ Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.

交叉引用

  • 以西結書 34:29
    我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 以西結書 36:15
    異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
  • 瑪拉基書 3:10-12
    萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、萬有之主耶和華曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
  • 哈該書 2:16-19
    是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毀傷之、爾猶不歸誠於我、自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、即當思之、倉廩之中雖無五穀、葡萄樹、無花果、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏。
  • 耶利米書 31:12
    使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 何西阿書 2:15
    又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。
  • 以西結書 39:29
  • 阿摩司書 9:13-14
    耶和華曰、越至將來、人方穫稻之時、田疇已可耕矣、人方播種之期、葡萄已可踐矣、山出甘醴、嶺流新釀、我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 約珥書 1:10
    田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、
  • 以賽亞書 62:8-9
    耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 約珥書 2:24
    穀場之小麥、既豐且盈、巨盎之酒油、既多且溢、
  • 以賽亞書 65:21-24
    人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。