-
文理和合譯本
假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
-
新标点和合本
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
-
和合本2010(神版-简体)
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’
-
当代译本
一旦他被连根拔起,原处必否认见过他。
-
圣经新译本
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
-
新標點和合本
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
-
當代譯本
一旦他被連根拔起,原處必否認見過他。
-
聖經新譯本
他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
-
呂振中譯本
若有一位從他的地方吞滅他,那地就否認他說:「我沒有見過你。」
-
文理委辦譯本
忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨拔於其地、其地則不識之、謂之曰、我未曾見爾、
-
New International Version
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says,‘ I never saw you.’
-
New International Reader's Version
But when the plant is pulled up from its spot, that place says,‘ I never saw you.’
-
English Standard Version
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying,‘ I have never seen you.’
-
New Living Translation
But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
-
Christian Standard Bible
If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying,“ I never saw you.”
-
New American Standard Bible
If he is removed from his place, Then it will deny him, saying,‘ I never saw you.’
-
New King James Version
If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying,‘ I have not seen you.’
-
American Standard Version
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
-
Holman Christian Standard Bible
If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying,“ I never saw you.”
-
King James Version
If he destroy him from his place, then[ it] shall deny him,[ saying], I have not seen thee.
-
New English Translation
If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying,‘ I have never seen you!’
-
World English Bible
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying,‘ I have not seen you.’