-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此我說:『你們要聽我,我也要陳述我的意見。』
-
新标点和合本
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此我说:‘你们要听我,我也要陈述我的意见。’
-
和合本2010(神版-简体)
因此我说:‘你们要听我,我也要陈述我的意见。’
-
当代译本
因此,请听我说,我也要陈明观点。
-
圣经新译本
因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
-
新標點和合本
因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此我說:『你們要聽我,我也要陳述我的意見。』
-
當代譯本
因此,請聽我說,我也要陳明觀點。
-
聖經新譯本
因此我說:‘你們要聽我說話,我也要說出我的意見。’
-
呂振中譯本
故此我說:「你們要聽我;讓我也陳訴意見。」
-
文理和合譯本
故我曰、試聽我言、我亦陳我意、
-
文理委辦譯本
請言我志、爾其聽之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
-
New International Version
“ Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
-
New International Reader's Version
“ So I’m saying you should listen to me. I’ll tell you what I know.
-
English Standard Version
Therefore I say,‘ Listen to me; let me also declare my opinion.’
-
New Living Translation
So listen to me, and let me tell you what I think.
-
Christian Standard Bible
Therefore I say,“ Listen to me. I too will declare what I know.”
-
New American Standard Bible
So I say,‘ Listen to me, I too will tell what I think.’
-
New King James Version
“ Therefore I say,‘ Listen to me, I also will declare my opinion.’
-
American Standard Version
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I say,“ Listen to me. I too will declare what I know.”
-
King James Version
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
-
New English Translation
Therefore I say,‘ Listen to me. I, even I, will explain what I know.’
-
World English Bible
Therefore I said,‘ Listen to me; I also will show my opinion.’