-
新標點和合本
因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
-
新标点和合本
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因我拯救了哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
-
和合本2010(神版-简体)
因我拯救了哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
-
当代译本
因为我拯救求助的穷人,解救无人援助的孤儿。
-
圣经新译本
因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因我拯救了哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
-
和合本2010(神版-繁體)
因我拯救了哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
-
當代譯本
因為我拯救求助的窮人,解救無人援助的孤兒。
-
聖經新譯本
因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
-
呂振中譯本
因為我搭救了呼救的困苦人、搭救孤兒和無人幫助者。
-
文理和合譯本
因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
-
文理委辦譯本
蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
-
New International Version
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
-
New International Reader's Version
That’s because I saved poor people who cried out for help. I saved helpless children whose fathers had died.
-
English Standard Version
because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
-
New Living Translation
For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
-
Christian Standard Bible
For I rescued the poor who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
-
New American Standard Bible
Because I saved the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
-
New King James Version
Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
-
American Standard Version
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
-
Holman Christian Standard Bible
For I rescued the poor man who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
-
King James Version
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and[ him that had] none to help him.
-
New English Translation
for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
-
World English Bible
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,