-
新標點和合本
耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,便稱讚我;
-
新标点和合本
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耳朵听见了,称我有福;眼睛看见了,就称赞我。
-
和合本2010(神版-简体)
耳朵听见了,称我有福;眼睛看见了,就称赞我。
-
当代译本
听见我的都祝福我,看见我的都称赞我。
-
圣经新译本
耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耳朵聽見了,稱我有福;眼睛看見了,就稱讚我。
-
和合本2010(神版-繁體)
耳朵聽見了,稱我有福;眼睛看見了,就稱讚我。
-
當代譯本
聽見我的都祝福我,看見我的都稱讚我。
-
聖經新譯本
耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
-
呂振中譯本
因為耳朵聽見了、就稱我為有福;眼睛看見了、就作證稱讚我;
-
文理和合譯本
耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
-
文理委辦譯本
聞我者祝嘏、見我者揄揚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
-
New International Version
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
-
New International Reader's Version
Everyone who heard me said good things about me. Those who saw me honored me.
-
English Standard Version
When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
-
New Living Translation
“ All who heard me praised me. All who saw me spoke well of me.
-
Christian Standard Bible
When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
-
New American Standard Bible
For when an ear heard, it called me blessed, And when an eye saw, it testified in support of me,
-
New King James Version
When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
-
American Standard Version
For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.
-
King James Version
When the ear heard[ me], then it blessed me; and when the eye saw[ me], it gave witness to me:
-
New English Translation
“ As soon as the ear heard these things, it blessed me, and when the eye saw them, it bore witness to me,
-
World English Bible
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: