-
当代译本
就必能无愧地仰起脸,站立得稳,无所畏惧。
-
新标点和合本
那时,你必仰起脸来毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,你必仰起脸来,毫无瑕疵;你也必安稳,无所惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
这样,你必仰起脸来,毫无瑕疵;你也必安稳,无所惧怕。
-
圣经新译本
那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。
-
新標點和合本
那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,你必仰起臉來,毫無瑕疵;你也必安穩,無所懼怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,你必仰起臉來,毫無瑕疵;你也必安穩,無所懼怕。
-
當代譯本
就必能無愧地仰起臉,站立得穩,無所畏懼。
-
聖經新譯本
那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
-
呂振中譯本
那時你就可以仰起臉來,毫無弊病;你就必堅固,無所懼怕。
-
文理和合譯本
則可仰面無愧、堅立不懼、
-
文理委辦譯本
則仰無愧、屹立不懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則可以昂首無愧、必堅固無所畏懼、
-
New International Version
then, free of fault, you will lift up your face; you will stand firm and without fear.
-
New International Reader's Version
Then, free of those things, you can face others. You can stand firm without being afraid.
-
English Standard Version
Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
-
New Living Translation
Then your face will brighten with innocence. You will be strong and free of fear.
-
Christian Standard Bible
then you will hold your head high, free from fault. You will be firmly established and unafraid.
-
New American Standard Bible
Then, indeed, you could lift up your face without moral blemish, And you would be firmly established and not fear.
-
New King James Version
Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
-
American Standard Version
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
-
Holman Christian Standard Bible
then you will hold your head high, free from fault. You will be firmly established and unafraid.
-
King James Version
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
-
New English Translation
For then you will lift up your face without blemish; you will be securely established and will not fear.
-
World English Bible
Surely then you will lift up your face without spot; Yes, you will be steadfast, and will not fear: