<< 約伯記 1:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 新标点和合本
    乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏神,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏神、远离恶事。
  • 当代译本
    乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 圣经新译本
    乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏神,远离罪恶。
  • 新標點和合本
    烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏神、遠離惡事。
  • 當代譯本
    烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
  • 聖經新譯本
    烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏神,遠離罪惡。
  • 呂振中譯本
    烏斯地有一個人名叫約伯;那人又純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
  • 文理委辦譯本
    烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    烏斯地有人、其名約百、為人篤實篤實或作良善下同正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • New International Version
    In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
  • New International Reader's Version
    There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
  • English Standard Version
    There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • New Living Translation
    There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless— a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
  • Christian Standard Bible
    There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
  • New American Standard Bible
    There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
  • New King James Version
    There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
  • American Standard Version
    There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of perfect integrity, who feared God and turned away from evil.
  • King James Version
    There was a man in the land of Uz, whose name[ was] Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
  • New English Translation
    There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • World English Bible
    There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.

交叉引用

  • 以西結書 14:14
    雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
  • 雅各書 5:11
    恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
  • 以西結書 14:20
    雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
  • 創世記 6:9
    挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 約伯記 1:8
    耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
  • 約伯記 2:3
    耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、
  • 約伯記 28:28
    謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
  • 路加福音 1:6
    二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 耶利米書 25:20
    雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 箴言 8:13
    寅畏耶和華、在於惡惡、驕慢狂妄、惡行謬口、我皆惡之、
  • 箴言 16:6
    仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
  • 約伯記 23:11-12
    我足謹履其步武、我守其道而不離、其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
  • 耶利米哀歌 4:21
    居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
  • 創世記 22:12
    曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
  • 列王紀下 20:3
    耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 彼得前書 3:11
    避惡行善、求和平而追隨之、
  • 歷代志上 1:42
    以察子、辟罕、撒番、亞干、底珊子、烏斯、亞蘭、○
  • 約伯記 31:1-40
    我既與目為約、安能顧視少女、自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、我若行為虛妄、足趨詭詐、步履離道、心從我目、污沾我手、則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、蓋此為重罪、士師當罰之惡、亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、僕婢與我有爭、我若輕視其情、上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、若以貨財之豐、手獲之多為樂、若見日發其曜、月行於光、中心受惑、接吻於手、此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、其實不容我口干罪、以詛絕其生命、若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、我必負之於肩、戴之於首以為冕、我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 歷代志上 1:17
    閃之子、以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、烏斯、戶勒、基帖、米設、
  • 歷代志下 31:20-21
    希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
  • 出埃及記 18:21
    於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
  • 創世記 36:28
    底珊子烏斯、亞蘭、
  • 創世記 22:20-21
    自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
  • 創世記 10:23
    亞蘭之子、乃烏斯、戶勒、基帖、瑪施、