-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
-
新标点和合本
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
-
当代译本
人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行得更多吗?”
-
圣经新译本
群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
-
中文标准译本
但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
-
新標點和合本
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
-
當代譯本
人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行得更多嗎?」
-
聖經新譯本
群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
-
呂振中譯本
但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
-
中文標準譯本
但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
-
文理和合譯本
眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
-
文理委辦譯本
民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
-
New International Version
Still, many in the crowd believed in him. They said,“ When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
-
New International Reader's Version
Still, many people in the crowd believed in him. They said,“ How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
-
English Standard Version
Yet many of the people believed in him. They said,“ When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
-
New Living Translation
Many among the crowds at the Temple believed in him.“ After all,” they said,“ would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
-
Christian Standard Bible
However, many from the crowd believed in him and said,“ When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
-
New American Standard Bible
But many of the crowd believed in Him; and they were saying,“ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
-
New King James Version
And many of the people believed in Him, and said,“ When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
-
American Standard Version
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
-
Holman Christian Standard Bible
However, many from the crowd believed in Him and said,“ When the Messiah comes, He won’t perform more signs than this man has done, will He?”
-
King James Version
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this[ man] hath done?
-
New English Translation
Yet many of the crowd believed in him and said,“ Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
-
World English Bible
But of the multitude, many believed in him. They said,“ When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”