-
和合本2010(神版-简体)
我们的祖宗在这山上敬拜神,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
-
新标点和合本
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
-
当代译本
我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
-
圣经新译本
我们的祖先在这山上敬拜神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
-
中文标准译本
我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
-
新標點和合本
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖宗在這山上敬拜上帝,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖宗在這山上敬拜神,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
-
當代譯本
我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
-
聖經新譯本
我們的祖先在這山上敬拜神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
-
呂振中譯本
我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說、敬拜的地方應當在耶路撒冷。』
-
中文標準譯本
我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」
-
文理和合譯本
我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我列祖崇拜於此山、惟爾曹言當崇拜之處、乃在耶路撒冷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在耶路撒冷;
-
New International Version
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
-
New International Reader's Version
Our people have always worshiped on this mountain. But you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
-
English Standard Version
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
-
New Living Translation
So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?”
-
Christian Standard Bible
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”
-
New American Standard Bible
Our fathers worshiped on this mountain, and yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship.”
-
New King James Version
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
-
American Standard Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
-
Holman Christian Standard Bible
Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”
-
King James Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
-
New English Translation
Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
-
World English Bible
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”