-
吳經熊文理聖詠與新經全集
八日後、諸徒仍聚室內、多默與俱、諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:『賜爾平安!』
-
新标点和合本
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”
-
和合本2010(神版-简体)
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!”
-
当代译本
过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!”
-
圣经新译本
过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
-
中文标准译本
八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
-
新標點和合本
過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
-
和合本2010(神版-繁體)
過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
-
當代譯本
過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」
-
聖經新譯本
過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
-
呂振中譯本
過了八天、耶穌的門徒又在裏面,多馬也同他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中說:『願你們平安!』
-
中文標準譯本
八天後,耶穌的門徒們又在屋裡,多馬也與他們在一起。門戶已經關上了,耶穌卻出現,站在他們當中說:「願你們平安!」
-
文理和合譯本
越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
-
文理委辦譯本
越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
越八日、門徒復集於室、多瑪亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
-
New International Version
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”
-
New International Reader's Version
A week later, Jesus’ disciples were in the house again. Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came in and stood among them. He said,“ May peace be with you!”
-
English Standard Version
Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you.”
-
New Living Translation
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them.“ Peace be with you,” he said.
-
Christian Standard Bible
A week later his disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you.”
-
New American Standard Bible
Eight days later His disciples were again inside, and Thomas was with them. Jesus* came, the doors having been shut, and stood in their midst and said,“ Peace be to you.”
-
New King James Version
And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said,“ Peace to you!”
-
American Standard Version
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
After eight days His disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them. He said,“ Peace to you!”
-
King James Version
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them:[ then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace[ be] unto you.
-
New English Translation
Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”
-
World English Bible
After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said,“ Peace be to you.”