<< 約翰福音 20:25 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而多默應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • 新标点和合本
    那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本
    其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本
    其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本
    后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!”他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 新標點和合本
    那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本
    其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本
    其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本
    其他的門徒就對多馬說:『我們已經看見了主了!』多馬卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本
    後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 文理和合譯本
    諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本
    眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾門徒告之曰、我儕已見主矣、多瑪曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • New International Version
    So the other disciples told him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version
    So they told him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version
    So the other disciples told him,“ We have seen the Lord.” But he said to them,“ Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation
    They told him,“ We have seen the Lord!” But he replied,“ I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible
    So the other disciples were telling him,“ We’ve seen the Lord!” But he said to them,“ If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible
    So the other disciples were saying to him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version
    The other disciples therefore said to him,“ We have seen the Lord.” So he said to them,“ Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • American Standard Version
    The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the other disciples kept telling him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ If I don’t see the mark of the nails in His hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into His side, I will never believe!”
  • King James Version
    The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation
    The other disciples told him,“ We have seen the Lord!” But he replied,“ Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible
    The other disciples therefore said to him,“ We have seen the Lord!” But he said to them,“ Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

交叉引用

  • 馬可福音 16:11
    徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • 約翰福音 6:30
    眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
  • 約翰福音 1:41
    安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • 詩篇 106:21-24
    遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德邯域。紅海之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。若非每瑟。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
  • 詩篇 78:32
    作惡如故。尚不知警。
  • 希伯來書 3:18-4:2
    天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。蓋慈音之達於我輩、宛如昔日達於先人。顧先人聞之、而未獲其益者、以其未能用信德融洽其所聞之道、而身體之耳。
  • 希伯來書 10:38-39
    然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 詩篇 95:8-10
    毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 路加福音 24:25
    耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
  • 希伯來書 3:12
    兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
  • 約翰福音 21:7
    耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:『主也!』時西門伯鐸祿正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
  • 詩篇 78:11-22
    忘懷大德。不念靈應。昔在埃及。瑣安之境。大主顯靈。出奇制勝。分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。白雲晝導。明燈夜引。曠野無水。群民思飲。主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。群民無饜。厥欲是逞。私心怨主。盍賜佳餅。心怨口讟。主亦何吝既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。怒其不順。
  • 約翰福音 20:14-20
    言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』瑪麗以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』耶穌曰:『瑪麗!』瑪麗即回顧、以猶太語呼之曰:『辣波尼!』辣波尼之為言「夫子」也。耶穌曰:『毋撫吾身!予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 哥林多前書 15:5-8
    復活後見於基法、又見於十二徒,後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。繼又見於雅各伯及諸宗徒;最後乃見於生不及時之予。
  • 使徒行傳 10:40-41
    第三日天主甦之、且使其顯現、不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 使徒行傳 5:30-32
    被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於義塞之人、並以聖神錫諸信者、吾儕均可為之作證。』
  • 馬太福音 16:1-4
    法利塞撒杜責輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?以邪惡不淑之世而求靈徵、除若納之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 路加福音 24:34-41
    亦云主確已復活、曾現於西門、二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』諸徒駭怖、以為見神。耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』言已、出示手足、諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 馬太福音 27:42
    『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 約伯記 9:16