-
中文标准译本
我把你的话语给了他们,而世界恨他们,因为他们不属于这世界,就像我不属于这世界那样。
-
新标点和合本
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
-
当代译本
我已将你的道赐给他们,世人恨他们,因为他们像我一样不属于这个世界。
-
圣经新译本
我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
-
新標點和合本
我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我已把你的道賜給他們;世界恨他們,因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
-
當代譯本
我已將你的道賜給他們,世人恨他們,因為他們像我一樣不屬於這個世界。
-
聖經新譯本
我把你的道賜給了他們;世人恨他們,因為他們不屬於這世界,像我不屬於這世界一樣。
-
呂振中譯本
我將你的話給了他們,而世界的人恨了他們,因為他們不屬於世界,正如我不屬於世界。
-
中文標準譯本
我把你的話語給了他們,而世界恨他們,因為他們不屬於這世界,就像我不屬於這世界那樣。
-
文理和合譯本
我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、
-
文理委辦譯本
我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予既以吾父聖道授之、而世乃疾之如讎、以其不屬乎世、正如予之不屬乎世也。
-
New International Version
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
-
New International Reader's Version
I have given them your word. The world has hated them. That’s because they are not part of the world any more than I am.
-
English Standard Version
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
-
New Living Translation
I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
-
Christian Standard Bible
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
-
New American Standard Bible
I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
-
New King James Version
I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
-
American Standard Version
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
I have given them Your word. The world hated them because they are not of the world, as I am not of the world.
-
King James Version
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
-
New English Translation
I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
-
World English Bible
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.