-
新标点和合本
耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
-
当代译本
耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?
-
圣经新译本
耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
-
中文标准译本
耶稣知道他们想要问他,就对他们说:“我刚才说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,你们就为了这话彼此议论吗?
-
新標點和合本
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
-
當代譯本
耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
-
聖經新譯本
耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
-
呂振中譯本
耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是為了這一點來彼此探問呢?
-
中文標準譯本
耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
-
文理和合譯本
耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
-
文理委辦譯本
耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌心知諸徒欲有所問、乃告之曰:『予言「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」爾乃以此互詢耶?
-
New International Version
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them,“ Are you asking one another what I meant when I said,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
-
New International Reader's Version
Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them,“ Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said,‘ In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
-
English Standard Version
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them,“ Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying,‘ A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
-
New Living Translation
Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said,“ Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
-
Christian Standard Bible
Jesus knew they wanted to ask him, and so he said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ In a little while, you will not see me; again in a little while, you will see me’?
-
New American Standard Bible
Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them,“ Are you deliberating together about this, that I said,‘ A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me’?
-
New King James Version
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them,“ Are you inquiring among yourselves about what I said,‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
-
American Standard Version
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus knew they wanted to question Him, so He said to them,“ Are you asking one another about what I said,‘ A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me’?
-
King James Version
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
-
New English Translation
Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them,“ Are you asking each other about this– that I said,‘ In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?
-
World English Bible
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them,“ Do you inquire among yourselves concerning this, that I said,‘ A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’